Alterner les langues dans les MOOC : Enjeux pour la transmission et la transformation des savoirs
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resumo
Les MOOC, dans leur ambition de transmission des savoirs à large échelle, privilégient les langues à grande diffusion, souvent l’anglais, et fonctionnent souvent dans une seule langue. Dans cet article, nous remettons en question le rôle du plurilinguisme dans les MOOC et, en particulier, le mécanisme de l’alternance codique, qui peut intervenir à divers niveaux et concerne notamment la place et l’usage du sous-titrage. En croisant les regards des concepteurs, des conceptrices, des usagers, des usagères et des linguistes, nous décrivons le potentiel du plurilinguisme non seulement pour la communication des savoirs, mais pour leur problématisation. Notre analyse permet de revenir sur la tension entre les processus d’universalisation et de contextualisation.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Referências
Auer, P. (1988). A Conversation Analytic Approach to CodeSwitching and Transfer. Dans M. Heller (dir.), Codeswitching: anthropological and sociolinguistic perspectives. Berlin : Mouton de Gruyter. 187-213.
Berthoud, A.-C. et Gajo, L. (2020). The Multilingual Challenge for the Construction and Transmission of Scientific Knowledge. John Benjamins, Prestige Dylan Series.
Castellotti, V. et Moore, D. (1997). Alterner pour apprendre, alterner pour enseigner. Études de Linguistique Appliquée, 108, 389-392.
Cavalli, M. et Coste, D. (2019). Décrire l’activité langagière de médiation : le cas de l’enseignement bilingue. Cahiers de l’Asdifle, 30, 67-93.
Coste, D. (1997). Alternances didactiques. Études de linguistique appliquée, 108, 393-400.
Duverger, J. (2007). Didactiser l'alternance des langues en cours de DNL. Tréma, 28, 81-88. https://doi.org/10.4000/trema.302
Duverger, J. (2009). Favoriser l’alternance des langues. Le Français dans le monde, 362, 26-28. https://www.fdlm.org/blog/2010/06/29/bonjour-tout-le-monde-2/
Fonseca, M. et Gajo, L. (2020). Le plurilinguisme dans les MOOCs : Profils d’usagers et fonctions du sous-titrage. Alsic. Apprentissage des Langues et Systèmes d’Information et de Communication, 23(2). https://doi.org/10.4000/alsic.4816
Fonseca, M. et Gajo, L. (2021a). Le plurilinguisme dans les MOOCs : de nouvelles ressources pour la construction des savoirs. Bulletin suisse de linguistique appliquée [n° spécial], 2, 165-181.
Fonseca, M. et Gajo, L. (2021b). Le sous-titrage plurilingue dans les MOOCs : une ressource pour l'apprentissage des langues? MOOCs, language learning and mobility, design, integration, reuse. Colloque en ligne, Italie. https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03228215
Gajo, L. (2007). Enseignement d’une DNL en langue étrangère : de la clarification à la conceptualisation. Tréma, 28, 37-48. http://doi.org/10.4000/trema.448
Gajo, L. (2019). Contexte plurilingue, dispositif bi-plurilingue, modalité bi-plurilingue d’enseignement : quelques repères. Cahiers de l’ASDIFLE, 30, 95-111.
Gajo, L., Grobet, A., Serra, C., Steffen, G., Müller, G. et Berthoud, A.-C. (2013). Plurilingualisms and knowledge construction in higher education. Dans A.-C. Berthoud, F. Grin et G. Lüdi (dir.), Exploring the Dynamics of Multilingualism: The DYLAN project. Amsterdam : John Benjamins. 287-308. https://doi.org/10.1075/mdm.2.13gaj
Gajo, L. et Steffen, G. (2014). Science et plurilinguisme : savoirs et perspectives en tension. Dans A.-C. Berthoud et M. Burger (dir.). Repenser le rôle des pratiques langagières dans la constitution des espaces sociaux contemporains. Champs linguistiques Recueils. Paris, Bruxelles : DeBoeck. 107-124.
Gajo, L. et Steffen, G. (2015). Didactique du plurilinguisme et alternance de codes : le cas de l’enseignement bilingue précoce. Revue Canadienne des Langues Vivantes, 71(4), 471-499. https://doi.org/10.3138/cmlr.2740
García, O. et Li Wei. (2014). Translanguaging: Language bilingualism and Education. Basingstoke : Palgrave Macmillan.
Lüdi, G. et Py, B. (1986). Être bilingue. Berne: Peter Lang.
Lüdi, G., Höchle, K. et Yanaprasart, P. (dir.). (2016). Managing Plurilingual and Intercultural Practices in the Workplace. John Benjamins.
Mondada, L. (2007). Le code-switching comme ressource pour l'organisation de la parole-en-interaction. Journal of Language Contact, 1, 168-197. https://hal.archives-ouvertes.fr/halshs-00356554
Moore, D. (2001). Une didactique de l'alternance pour mieux apprendre ? Études de Linguistique Appliquée, 121, 71-78. https://doi.org/10.3917/ela.121.0071
Steffen, G. et Freytag Lauer, A. (2021). Ilots bilingues et méso-alternance : une approche plurilingue des DNL. Recherches en didactique des langues et des cultures, 18-3. https://doi.org/10.4000/rdlc.9853
Wu, A. et Lin, A. (2019). Translanguaging and trans-semiotising in a CLIL biology class in Hong Kong: whole-body sense- making in the flow of knowledge co-making. Classroom Discourse, 10(3-4), 252-273. https://doi.org/10.1080/19463014.2019.1629322