Alternating languages in MOOC: issues for the transmission and transformation of knowledge

Main Article Content

Laurent Gajo
Mariana Fonseca Favre
Gabriela Steffen

Abstract

As MOOCs aim to transmit knowledge on a large scale, they tend to prefer widely used languages such as English and operate in a single language. This article discusses the role of plurilingualism in MOOCs and the mechanism of code-switching in particular, which can occur at various levels and involve, for instance, the place and use of subtitling. It describes the potential of plurilingualism not only for communicating knowledge but also for problematizing it, crossing the views of designers, users and linguists. This analysis offers scope for revisiting the tension between the processes of globalization and contextualization.

Article Details

How to Cite
Gajo, L., Fonseca Favre, M., & Steffen, G. (2021). Alternating languages in MOOC: issues for the transmission and transformation of knowledge. Mediations and Mediatizations, (7), 37–55. https://doi.org/10.52358/mm.vi7.223
Section
Research articles

References

Auer, P. (1988). A Conversation Analytic Approach to CodeSwitching and Transfer. Dans M. Heller (dir.), Codeswitching: anthropological and sociolinguistic perspectives. Berlin : Mouton de Gruyter. 187-213.

Berthoud, A.-C. et Gajo, L. (2020). The Multilingual Challenge for the Construction and Transmission of Scientific Knowledge. John Benjamins, Prestige Dylan Series.

Castellotti, V. et Moore, D. (1997). Alterner pour apprendre, alterner pour enseigner. Études de Linguistique Appliquée, 108, 389-392.

Cavalli, M. et Coste, D. (2019). Décrire l’activité langagière de médiation : le cas de l’enseignement bilingue. Cahiers de l’Asdifle, 30, 67-93.

Coste, D. (1997). Alternances didactiques. Études de linguistique appliquée, 108, 393-400.

Duverger, J. (2007). Didactiser l'alternance des langues en cours de DNL. Tréma, 28, 81-88. https://doi.org/10.4000/trema.302

Duverger, J. (2009). Favoriser l’alternance des langues. Le Français dans le monde, 362, 26-28. https://www.fdlm.org/blog/2010/06/29/bonjour-tout-le-monde-2/

Fonseca, M. et Gajo, L. (2020). Le plurilinguisme dans les MOOCs : Profils d’usagers et fonctions du sous-titrage. Alsic. Apprentissage des Langues et Systèmes d’Information et de Communication, 23(2). https://doi.org/10.4000/alsic.4816

Fonseca, M. et Gajo, L. (2021a). Le plurilinguisme dans les MOOCs : de nouvelles ressources pour la construction des savoirs. Bulletin suisse de linguistique appliquée [n° spécial], 2, 165-181.

Fonseca, M. et Gajo, L. (2021b). Le sous-titrage plurilingue dans les MOOCs : une ressource pour l'apprentissage des langues? MOOCs, language learning and mobility, design, integration, reuse. Colloque en ligne, Italie. https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03228215

Gajo, L. (2007). Enseignement d’une DNL en langue étrangère : de la clarification à la conceptualisation. Tréma, 28, 37-48. http://doi.org/10.4000/trema.448

Gajo, L. (2019). Contexte plurilingue, dispositif bi-plurilingue, modalité bi-plurilingue d’enseignement : quelques repères. Cahiers de l’ASDIFLE, 30, 95-111.

Gajo, L., Grobet, A., Serra, C., Steffen, G., Müller, G. et Berthoud, A.-C. (2013). Plurilingualisms and knowledge construction in higher education. Dans A.-C. Berthoud, F. Grin et G. Lüdi (dir.), Exploring the Dynamics of Multilingualism: The DYLAN project. Amsterdam : John Benjamins. 287-308. https://doi.org/10.1075/mdm.2.13gaj

Gajo, L. et Steffen, G. (2014). Science et plurilinguisme : savoirs et perspectives en tension. Dans A.-C. Berthoud et M. Burger (dir.). Repenser le rôle des pratiques langagières dans la constitution des espaces sociaux contemporains. Champs linguistiques Recueils. Paris, Bruxelles : DeBoeck. 107-124.

Gajo, L. et Steffen, G. (2015). Didactique du plurilinguisme et alternance de codes : le cas de l’enseignement bilingue précoce. Revue Canadienne des Langues Vivantes, 71(4), 471-499. https://doi.org/10.3138/cmlr.2740

García, O. et Li Wei. (2014). Translanguaging: Language bilingualism and Education. Basingstoke : Palgrave Macmillan.

Lüdi, G. et Py, B. (1986). Être bilingue. Berne: Peter Lang.

Lüdi, G., Höchle, K. et Yanaprasart, P. (dir.). (2016). Managing Plurilingual and Intercultural Practices in the Workplace. John Benjamins.

Mondada, L. (2007). Le code-switching comme ressource pour l'organisation de la parole-en-interaction. Journal of Language Contact, 1, 168-197. https://hal.archives-ouvertes.fr/halshs-00356554

Moore, D. (2001). Une didactique de l'alternance pour mieux apprendre ? Études de Linguistique Appliquée, 121, 71-78. https://doi.org/10.3917/ela.121.0071

Steffen, G. et Freytag Lauer, A. (2021). Ilots bilingues et méso-alternance : une approche plurilingue des DNL. Recherches en didactique des langues et des cultures, 18-3. https://doi.org/10.4000/rdlc.9853

Wu, A. et Lin, A. (2019). Translanguaging and trans-semiotising in a CLIL biology class in Hong Kong: whole-body sense- making in the flow of knowledge co-making. Classroom Discourse, 10(3-4), 252-273. https://doi.org/10.1080/19463014.2019.1629322